РЫБА ИЩЕТ, ГДЕ ГЛУБЖЕ, А ЧЕЛОВЕК – ГДЕ ЛУЧШЕ. Как соблюсти требования, предъявляемые к поздним переселенцам?

Термин «переселенцы» (нем. Aussiedler) впервые появился после того, как в 1953 в Германии приняли закон «Закон о делах перемещённых лиц и беженцев». Закон устанавливал правила, по которым в Германию на постоянное место жительства имели право вернуться вынужденно переселенные немцы, немецкие беженцы и этнические немцы из восточной Европы и бывших советских республик.

После 1993 года к термину «переселенцы» добавилась приставка «поздние». На деле мало что поменялось. Поздние переселенцы (Spaetaussiedler) по-прежнему могут претендовать на эмиграцию в Германию. Программа «Поздние переселенцы в Германию» подразумевает получение гражданства данной страны этническими немцами, а также лицами немецкой национальности, покинувшими Родину в ходе Второй мировой войны или после нее. Существует закон ФРГ «Об изгнанных и беженцах», определяющий круг лиц, который относится к поздним переселенцам. Независимо от страны проживания, данная группа людей имеет право на переселение в Германию и социальную поддержку со стороны европейского государства.

Какие же основные условия для получения статуса «позднего переселенца»?

Во-первых, основным требованием является доказательство принадлежности к немецкой национальности (по 4-ому параграфу Федерального закона по делам перемещённых лиц и беженцев (Bundesvertriebenengesetz или Gesetz ueber die Angelegenheiten der Vertriebenen und Fluechtlinge, сокр. BVFG). Для этого необходимо, чтобы в одном из документов заявителя (к примеру, в его свидетельстве о рождении) была указана немецкая национальность. Отпрыскам этнических немцев необходимо предоставить документ, согласно которому один из его родителей или бабушек/дедушек были лицами немецкой национальности.

Во-вторых, большое значение имеет так называемая приверженность к немецкому народу (Bekenntnis zum deutschen Volkstum), что, согласно § 6 BVFG, подтверждается такими признаками, как язык, воспитание и культура. Требуется доказать наличие основных знаний немецкого языка, предоставить подтверждение владения языком в необходимом объеме, как минимум на уровне GoetheZertifikat B1 (в соответствии с шестиуровневой шкалой «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком»). Данный уровень подразумевает достаточно уверенное владение немецким языком, способность вести беседу на бытовые темы, писать несложные письма, понимать общую, без специальных терминов информацию.

Кроме того, обязательным также является отсутствие судимости за совершение тяжкого уголовного преступления – это условие вполне понятно и в пояснении вряд ли нуждается.

Наконец, для полноты картины также требуется несоответствие условиям 5-ого параграфа BVFG. Согласно 5-ому параграфу BVFG, заявитель не может получить статус «позднего переселенца», если в СССР он занимал привилегированное положение (например, был сотрудником милиции, КГБ, судебной системы (прокурором и судьей), дипломатом и т.д.) или у него был, хотя бы один близкий родственник, с которым он вел совместное хозяйство не менее 3-х лет, на такой позиции.

Казалось бы, для человека, принявшего решение эмигрировать в Германию, знание немецкого языка на бытовом уровне не должно вызывать каких-либо вопросов. Большинство, претендентов, считающих себя немцами по происхождению, в той или иной мере уже владеют языком Гёте и Шиллера. Вроде бы вопрос с получением сертификата, подтверждающего знание языка, решается достаточно просто. Тем не менее, и здесь есть свои не всем известные нюансы, влияющие на успешность рассмотрения дела в федеральном административном ведомстве по делам переселенцев Германии (BVA). О том, как нам удалось помочь нашей клиентке Катерине (имя было изменено) успешно переехать в Германию по программе «Поздние переселенцы», мы расскажем в данной статье.

Катерина родилась и выросла в семье, где «немецкий дух» передавался из поколения в поколение. Дело в том, что дедушка Катерины – немец, ещё во время Второй мировой войны подростком оказавшийся в плену в СССР. Когда закончилась война, он работал на восстановлении ряда объектов города Арзамас-16 Нижегородской области, где и воспылал нежными чувствами к русской женщине. Разумеется, такие «романы» в то время жёстко пресекались, но сердцу, как говорится, не прикажешь. Молодые люди приняли решение создать семью и после освобождения из плена остались жить в Горьком (в 1990 г. переименован в Нижний Новгород). Жизнь постепенно шла своим чередом, через некоторое время в семье родились дети, а потом и внуки. Бабушка с дедушкой никогда не утаивали от потомков истинной истории своей любви. Дети и внуки знали подробности их знакомства, любили часами слушать разговоры о прошлом, интересовались немецкой историей и культурой.

Итак, Катерина, выросшая в такой смешанной семье, ещё в детстве много узнала о немецких традициях, обычаях и культурных ценностях. Будучи девочкой, тяготевшей к гуманитарным наукам и иностранным языкам, она училась в спецшколе с углублённым изучением иностранных языков. В старших классах школы ей посчастливилось много попутешествовать по Европе, в том числе и в рамках программ по обмену. Пожив некоторое время в Германии, в типичной немецкой семье, девочка загорелась идеей поступить учиться в один из университетов Германии. Родители не возражали, тем более, что на немецкой земле жили обеспеченные родственники с дедушкиной стороны, которые с радостью предложили девушке пожить у них первые несколько лет. Больше всех данной перспективе радовался немецкий дедушка, он знал, что все дороги для девушки открыты. Будучи внучкой немца, Катерина могла получить гражданство ФРГ, сохранив при этом и гражданство России, по программе «Поздние переселенцы». Все преимущества были налицо, и родители начали активно готовить дочку к переезду.

Перед тем как подать документы на рассмотрение в Ведомство по делам переселенцев Германии, они отправили Катерину на полгода в Германию с тем, чтобы она прошла подготовительный курс немецкого языка в лицензированной языковой школе. Это было необходимо для получения Deutsches Sprachdiplom – диплома о знании немецкого языка, представляющего собой свидетельство о владении иностранным языком на уровнях от B2 до C1 согласно Международной европейской системе оценки языковых знаний (GER – Der Gemeinsame europaeische Referenzrahmen fuer Sprachen). Его результаты признают все учебные заведения Германии, успешная сдача необходима для поступления в немецкий Университет. Всё, казалось бы, шло по плану. Катерина, после учёбы в спецшколе, где немецкий язык углублённо преподавался с первого класса, уже имела хороший запас знаний, и уже через несколько месяцев она порадовала родителей успешно сданным экзаменом и полученным дипломом.

Недаром говорят, что ад – это английская кухня, французская техника, немецкая бюрократия, американский любовник и итальянская полиция, а рай – это французская кухня, немецкая техника, английская бюрократия, американская полиция и итальянский любовник. Следующим шагом была подача комплекта документов Катерины в административное ведомстве по делам переселенцев Германии. К счастью, документы о происхождении и национальности дедушки сохранились, документально доказать родство тоже не составило большого труда. Никто не сомневался, что вскоре они получат положительный ответ, и Катерина уже вплотную занималась подготовкой комплектов документов для отправки в выбранные ею высшие учебные заведения.

Проблема возникла там, где её никто не ждал. После первого рассмотрения документов в BVA выяснилось, что диплом о знании немецкого языка (Deutsches Sprachdiplom), предоставленный в комплекте документов, не соответствовал требованиям чиновников. Согласно устоявшейся практики, они хотели увидеть в комплекте документов именно GoetheZertifikat B1, который было необходимо получить в Гёте институте, обладавшем негласной монополией на приём экзаменов для выдачи таких сертификатов. Было очевидно, что Катерине с её уровнем владения языком не составило бы никакого труда сдать такой экзамен и получить необходимый сертификат. Однако оказалось, что согласно условиям Гёте института перед сдачей экзамена требовалось успешно пройти все ступени обучения, начиная с A1. Это выливалось в значительные денежные расходы и в потерю драгоценного времени, а главное, никто не мог понять логику чиновников, требовавших сертификат B1 от девушки, владеющей немецким языком на уровне, достаточном для поступления в германский Университет.

Родители Катерины правильно не захотели принять абсурдную ситуацию «как есть», а решили отстаивать интересы дочери. По рекомендации немецких родственников они обратились в нашу адвокатскую канцелярию. Так как миграционное право является одним из основных направлений нашей деятельности, адвокатам канцелярии много раз удавалось успешно отстоять интересы клиентов, в том числе в процедурах эмиграции в Германию по программе «Поздние переселенцы». Мы подготовили подробное ходатайство в федеральное административное ведомство (BVA) с просьбой принять диплом, имеющийся на руках у Катерины, в качестве документа, подтверждающего владение ей немецким языком на достаточном уровне. Мы обосновали данную просьбу тем, что знания языка у нашей клиентки, подтверждённые имеющимся дипломом, значительно превышают те, которые требуются для эмиграции по программе и подтверждаются сертификатом B1 Гёте института. В ходатайстве мы также указали порядок допуска к соответствующему экзамену в отделении Гёте института, цены на обучение и сдачу экзамена, сроки. Кроме того, в заключении мы пояснили, что в случае принятия чиновниками BVA отрицательного решения, мы будем вынуждены отстаивать интересы клиентки в суде.

Как мы справедливо предполагали, здравый смысл восторжествовал. Не прошло и двух месяцев как мы получили ответ из административного органа о принятии Deutsches Sprachdiplom в качестве документа, подтверждающего знание немецкого языка, и о вынесении положительного решения по делу девушки.

Основную тему, лежащую в основе данной статьи, кратко, но ёмко сформулировал поэт Лебедев-Кумач в 1931 г.: «Ни родиться, ни учиться, ни трудиться, ни жениться, ни болеть, ни хорониться без бумажки не годится! В жизни главное – бумажка, береги её весь век. Без бумажки – ты букашка, а с бумажкой – человек!». Мы искренне рады, что помогли Катерине, как и многим другим нашим клиентам, переехать в Германию, где, как уверены все её близкие, она сможет получить высококачественное образование, а потом и сделать успешную карьеру. Мы желаем удачи молодой девушке во всех её начинаниях!

Все права защищены. При копировании и републикации статьи ссылка на первоисточник обязательна.

АДВОКАТСКАЯ КАНЦЕЛЯРИЯ ПРЕДСТАВЛЯЕТ ИНТЕРЕСЫ КЛИЕНТОВ НА ВСЕЙ ТЕРРИТОРИИ ГЕРМАНИИ